번역지침
번역할 때 지켜야 할 규칙과 스타일을 미리 설정해 두면, 그 기준에 따라 항상
일관된 품질로 번역이 이루어집니다.
[참고] 서대문구청 번역지침
- [번역언어]
- 원문:번역어
- [영어]
- 서대문구: Seodaemun-Gu
- 서대문마당: Seodaemun Madang
- 충현동: Chunghyeon-dong
- 천연동: Cheonyeon–dong
- 북아현동: Bukahyeon–dong
- 신촌동: Sinchon–dong
- 연희동: Yeonhui–dong
- 홍제1동: Hongje 1–dong
- 홍제2동: Hongje 2–dong
- 홍제3동: Hongje 3–dong
- 홍은1동: Hongeun 1–dong
- 홍은2동: Hongeun 2–dong
- 남가좌1동: Namgajwa 1–dong
- 남가좌2동: Namgajwa 2–dong
- 북가좌1동: Bukgajwa 1-dong
- 북가좌2동: Bukgajwa 2-dong
- .
- .
- .
이처럼 번역지침으로 회사/기관에서 쓰는 고유명사나 전문용어를 지정해 둘 수 있습니다.
이렇게 한 번 정해 둔 번역 방식은 같은 단어가 다시 나와도 항상 같은 방식으로 번역됩니다.
브랜드명, 조직명, 지명, 법률·의료 용어등도 동일하게 관리할 수 있습니다.
번역지침이 없을 때
번역지침이 있을 때
예를 들어, 세종데이터 홈페이지에서 번역지침이 없을 때 번역을 하면 ‘세종데이터’라는 회사명이 ‘Sejong Data Co., Ltd.’로 번역되지만,
번역지침을 입력하여 적용하면‘Sejong Data Inc.’로 알맞게 번역됩니다.
‘신경림’이라는 대표 이름도 마찬가지로 번역지침이 없을 때는 ‘Sin Kyung Rim’으로 번역되지만, 번역지침 적용 후 ‘Shin Gyoung Lim’으로
번역되는 것을 볼 수 있습니다.
번역지침은 내용수정과는 다르게 번역기가 붙은 홈페이지에 일관적으로 적용됩니다.
[참고] 세종데이터 번역지침
- [번역언어]
- 원문:번역어
- [영어]
- 세종데이터: Sejong Data
신경림: Shin Gyoung Lim
- 김한국: Kim Han Kook
- 도시과학빅데이터·AI연구원:Urban Big Data and AI Institute
- 스마트연구동:Smart Experimental Building
- 건축구조실험동:Building Structure Experimental Building
- [중국어]
- 김한국:金韩国
- 세종데이터:世宗数据
- 한강스마트캠퍼스:汉江智能校园
- 한국AI공학과:韩国人工智能工学系
- [일본어]
- 김한국:キム·ハングク
- 세종데이터:セジョンデータ
- 한강스마트캠퍼스:ハンガンスマートキャンパス
- 한국AI공학과:韓国AI工学科
도움말
-
참고할 번역지침 선택
- 학습시킬 AI봇을 선택합니다.
- 이후 입력하신 텍스트는 해당 봇의 학습 데이터로 활용되며, 저장 즉시 학습 결과에 반영됩니다.
-
번역지침 정보 작성
- 학습시킬 AI봇을 선택합니다.
- 이후 입력하신 텍스트는 해당 봇의 학습 데이터로 활용되며, 저장 즉시 학습 결과에 반영됩니다.
-
번역지침 내용 입력
- 학습시킬 AI봇을 선택합니다.
- 이후 입력하신 텍스트는 해당 봇의 학습 데이터로 활용되며, 저장 즉시 학습 결과에 반영됩니다.
번역지침 작성 양식
AI 프로와 함께하는 언어 여행, 당신을 기다리고 있습니다.